Quienes traducen los guiones al español a veces parece que no saben inglés o no han visto la película. O quizás utilicen la herramienta de "traducción automática" de internet. A veces el damnificado es incluso en título de la película. Veamos algunos ejemplos.
Dos en uno: "Mejor imposible"(1997) y "Algo casi perfecto"(2000) son dos títulos que evocan un sentido positivo, una situación que roza lo óptimo, cuando los títulos originales lo que quieren transmitir es precisamente lo contrario. La primera sería algo así como "Lo que no da para más" y la segunda, "Con lo que hay que conformarse". ¿Tan difícil es localizar a una persona bilingüe que sepa inglés con nivel nativo?
De todos modos, mi favorita por el momento es "Reglas de compromiso". En inglés, "rules of engagement", que es el título original, son las "normas para entablar combate" en una guerra. Se lucieron al traducirlo utilizando la acepción de "engagement" como "compromiso", en el contexto de una relación sentimental.
No hay comentarios:
Publicar un comentario